Ó, ió, ció, … hachufsa hagdola!

Hogy mondják ivritül

Héber Nyelvi Akadémia rövid magyarázataiból válogatunk.

Meglepetést okozunk, ha azt mondjuk, a nyári vakáció héberül helyesen החופשה הגדולה (hachufsa hagdola) és nem החופש הגדול (hachofes hagadol)?

Aki ügyel rá, hogy helyesen beszéljen (mint mi mindannyian), tudja, hogy mi a különbség:

A חופש (chofes – szabadság) általános és elvont fogalom, melynek szinonímái a דרור (dror) és a חירות (cherut).

A חופשה (chufsa – szabadság, vakáció, nyaralás) pedig tanítási vagy munkaszünetet jelent: חופשת הקיץ (chufsat hakaic – nyári szünet), חופשת לידה (chufsat leida – szülési szabadság), חופשת מחלה (chufsat machala – betegszabadság).

A חופש szó csak egyetlen egyszer fordul elő a Tórában, Jehezkel könyvében a בִּגְדֵי חֹפֶשׁ kifejezésben, melynek jelentése nem egyértelmű. Későbbi korokban a szó jelentése elvontabbá vált, a korlátozástól mentes cselekvés képességére módosult. A חופשה szó is csupán egyszer szerepel a Tórában (Vájikrá), rabszolgaságból való szabadulás jelentéssel. Sokkal gyakoribb a חָפְשִׁי (chofsi) alak, mely annak az embernek az állapotát jelenti, aki nem rabszolga. “כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם” – Ha vásárolsz héber szolgát, hat évig szolgáljon: a hetedikben pedig menjen szabadon, ingyen. (2Mózes 21:1–24:18.)

Olvasószerkesztő, rovatvezető

Ha tetszett az írás, támogass bennünket, hogy többet és jobbat készíthessünk!