mintha igazán otthon lett volna izraelben

barukh először érezte úgy
mintha igazán otthon lett volna izraelben

szdot jámban történt
múlt csütörtökön
estefelé

egy nagyszabású
héber nyelvű eseményen vett részt
szenes hanna emlékházban
aminek a címe az volt
hogy על הגולאש, החול והים
vagyis a gulyásról, a homokról és a tengerről

az eseményt az izraelinfo szervezte
(barukh saját értelmezése szerint)
azzal a céllal
hogy az izraeli magyarok
kitörjenek a nyelvi gettóból
és a magyarul egyáltalán nem
vagy csak törve beszélő
izraeli közönség számára is
megmutassa
magát

a gyökereit
a tipródásait
az útját

barukh a szenes hanna emlékház kertjében
felállított színpadon
szerepelt együtt
többekkel
akik mind
a két nyelv
(a héber és a magyar)
és a két kultúra
(az izraeli és a magyar)
határmezsgyéjén való létezésről beszéltek

barukh dolga az volt
hogy felolvassa
két versét
héberül

barukh még soha életében
nem olvasta fel
közönség előtt
egyetlen versét sem
nem-magyarul

barukh még soha életében
nem olvasta fel
egyetlen versét sem
semmilyen nyelven
olyan közönség előtt
aminek a kilencven százaléka
még soha nem hallott
sem barukhról
sem a verseiről

barukh be volt szarva

két hétig
csak a verseket válogatta
vagyishogy melyik legyen
az a kettő
amit felolvas
és hogy milyen sorrendben
olvassa fel őket

amikor ez megvolt
fred mindkettőnek
csinált egy nyersfordítást
a nyersfordítást azután
alaposan meghányta-vetette barukhhal
ezután véglegesítették
a fordítás első verzióját

ezt küldték el boginak
aki igazán tud héberül
nem úgy
mint fred és barukh
és bogi az első verzióból
csinált egy nyelvileg igényesebb
második verziót
ezt beszélte aztán át
újra
barukh és fred
és ezt kezdte el gyakorolni
felolvasni
barukh

ahogy olvasta
először csak magában
aztán hangosan
többször kiviláglott
hogy a magyar verzió
hol nem ültethető át automatikusan
izraeli-héber verzióvá

néha a logika
néha a referencia
néha a megközelítés
nem stimmelt

ezeket megjelölve
átírogatva
készült el
a harmadik verzió
amit előbb fred
majd bogi
lektorált

így született meg
az izraeli-héber verzió
az esemény előtt két nappal

ezt nyomtatta ki
és kezdte el nagy erőkkel
hangosan gyakorolni barukh

még az esemény napján is gyakorolt

a vonaton szdot jám felé
és szdot jámban
a szenes hanna emlékház kertjében

gyakorolta
a számára addig ismeretlen szavakat
gyakorolta a torokhangokat
a hangsúlyokat
az intonációt
és persze
a játékot
a történetek elmesélését

amikor gyakorolt
az agya
annyira összpontosított
hogy nem látott nem hallott
maga körül semmit

egyszer még az átszállást is
majdnem elmulasztotta
ha nincs vele judit
és nem szól neki
a vonaton marad
és talán
soha nem érkezik meg
szdot jámba

így jött el a felolvasás időpontja

barukh nem izgult

a nyárvégi
budapesti felolvasásra kifejlesztett
medikációt alkalmazta itt is

ritalin
koffein
xanax

meg azért sem izgult
mert úgy gondolta
hogy a kicsoda barukh
című versében
összefoglalt élettörténete
rohadtul nem fogja meghatni
a hetven plusszos izraeliekből
álló közönséget
akik nyilván
nem hallottak
az adhd-ról és az aspergerről
de ha hallottak is
csak nyafogásnak
fogják tartani az egészet

meg azért sem izgult
mert úgy gondolta
hogy a mintha lenne remény
című verse
azt az új bevándorló élményt
meséli el
amit minden izraeli
már egymilliószor hallott

szóval
egyáltalán
nem izgult
egészen addig
amíg el nem kezdődött a műsor
mert akkor hirtelen
rátört a vágy
hogy elmesélje
két héber nyelvű versbe sűrítve
ezeknek az embereknek
ott lent a nézőtéren
a honfitársainak
hogy ki ő
honnan jött
és mi történt vele
amióta megérkezett ide

rátört a vágy
és a vágy
az önkifejezés vágya
magával hozta a parát is

mi lesz
ha nem fogja őket meghatni
barukh története?

mi lesz
ha már a könyökükön jönnek ki
a hasonló sztorik?

mi lesz
ha nehézségeket
amiket barukh elmesél nekik
nyafogásnak fogják tartani?

amikor peti befejezte az előadását
és kriszta felkonferálta barukhot
barukh keze és hangja már remegett

így mondta végig
a két verset

a közönség pedig végig figyelt
a megfelelő helyeken
együtt sóhajtott
és nevetett
a versekkel
a végén pedig
(mindkét vers végén)
tapsolt

amikor befejezte az olvasást
barukh elmosolyodott
és az elmúlt hat évben először úgy érezte
mintha igazán otthon lett volna izraelben

nem egy városban
vagy egy utcában
hanem ott
az izraeli színpadon

ott ugyanis
nem érezte
hogy olyat vártak volna tőle
amit nem tud teljesíteni

a szociális tér
szabályai
és barukh helye abban
világosak voltak

nem voltak
definiálatlan szerepek és helyzetek

nem érzett késztetést
hogy maszkot
vagy páncélt
vagy hazugságokat
öltsön magára
annak érdekében
hogy elfogadják
a föld
a nép
a színpad
részeként

hazájának nyelvén
beszélt önmagáról
olyan árnyaltan
és pontosan
ahogyan korábban
csak az anyanyelvén
vagy angolul tudott

így beszélt magáról
a színpad és a közönség
merev különválasztásából fakadó biztonságban

így mondta el a történetét
az igazságát
teljesen őszintén
és a közönség
a honfitársai
akik korábban nem ismerték őt
együttérzéssel hallgatták
cinizmus és ítélkezés nélkül

mintha igazán otthon lett volna ott
a héber nyelvben
az izraeli színpadon
és közönségben

annyira igazán otthon
hogy barukh vissza akar menni
oda
abba

bárhol is legyen az

barukh.org

Köszönjük a Patreon-os és PayPal-es támogatóink adományait, amivel segítik életben tartani a magazint! Ha szereted olvasni az Izraelinfót és úgy gondolod, érdemes és fontos folytatni ezt a projektet, itt csatlakozhatsz havi támogatóinkhoz. Egyéb támogatási lehetőségek itt.