A héber nyelvben csodálatos szavak és kifejezések vannak, amelyeket egyszerűen lefordíthatunk magyarra, de sokszor meglepő és mulatságos jelentésük van az eredeti szent nyelven. Íme, 20 közülük:
- CHÁVÁL ÁL HÁZMÁN (חבל על הזמן)
Magyarul „kár az időért”. Ezt a kifejezést általában pont fordítva használja a héber, mint a magyar. Héberül csodálatos élményt jelent. Azt fejezzük ki vele, hogy több időt szeretnénk a dolog élvezésére. De attól függően, hogy milyen hangsúllyal mondjuk, jelentheti ugyanazt is akár, mint magyarul.
- ÁNI META ALÉCHÁ, vagy ha férfi mondja nőnek: ÁNI MET ÁLÁJCH (אני מתה עליך)
„Meghalok érted.” Azaz, megőrülök érted. Mondta valaki, hogy a héberek Kazinczyjának, Eliézer Ben Jehudának nem voltak magyar tanácsadói?
- TITCHÁDES, vagy nőnek mondva: TITCHÁDSI (תתחדשי)
Magyarul „Újulj meg!” A jelentése pedig, viseld vagy használd egészséggel.
- FIRGUN (פירגון)
Azt jelenti „önzetlen dicséret”. Valaki más teljesítményének nagylelkű, jótékony elismerése. Empatikus öröm valami jó irányába. A főnévi igenév: lefárgen, jiddisül fárginen, németül csöppet más jelentéssel vergönnen. Szlengben szintén használhatjuk és akkor már viccesek vagyunk: Önzetlenkedhetek neked egy sütivel?
- CHUCPA (חוצפה)
Same in English. És ugyanaz magyarul „hücpe”, jiddis jövevényszó. Azt jelenti, hogy valaki merészen visz véghez valamit. Legyen az jó vagy rossz. Mostanában gyakrabban használatos valami pofátlanságra mondani ezt a szót, amikor a cselekedet átlépi az elfogadható viselkedés határát, de eredetileg ügyes pofátlanságot is jelent.
- KOEV LI HÁLEV (כואב לי הלב)
„Fáj a szívem”, egyfajta empátia kifejezésére használjuk valami vagy valaki iránt. Annyira azonosulunk a szenvedéssel, hogy már a saját szívünk fáj.
- SZTÁM (סתם)
Számos módon lehet ezt a szót használni. „Csak”, „mert”, „nincs oka”, vagy „csak vicceltem”. Ez tipikusan olyan szó, amit a magyar ajkú izraeli slemil egyszerűen a magyar beszédében is héberül használ és ezzel könnyes röhögésre késztet egy másik magyar ajkú izraelit.
- DAVKA (דווקא)
Same in English. Magyarul „dafke”. Csak azért is.
- NESÁMÁ (נשמה)
Édesem, lelkecském. Szó szerint „lélek”. Férfiakra és nőkre egyaránt használatos kifejezés. A romantikus magyarázat: Annyira fontos vagy nekem, hogy része vagy a lelkemnek. Elszórtan, nesóme-ként fut a magyar jiddis sznob szlengben.
- LEECHOL SZRÁTIM (לאכול סרטים)
Azt jelenti „filmeket enni”. Mintha azt mondanánk, hogy valaki drámázik. Szlengben az is lehet, amikor valaki nézi a filmet a tapétában, azaz valami tudatmódosítás hatására hallucinál. Ez összefügg egy képletesebb jelentésével, mégpedig azzal, hogy képzeleg, vagy feltételezget ahelyett, hogy a tényeket venné alapul.
- CHÁJ BESZERET (חי בסרט)
Hasonló az előző kifejezéshez, a jelentése: „Filmben élni”. Arra mondjuk, aki irreálisan él meg egy élethelyzetet.
- LÁCHFOR (לחפור)
Jelentése „ásni”. Olyan ember leírására használjuk, aki túl sokat beszél és szeret pletykálni. Felássa az agyamat. Fejfájást okoz, amikor beszél hozzám. Idegesít.
- NÁIM MEOD (נעים מאוד)
Szó szerint annyit jelent „nagyon kellemes”, vagy nem szó szerint azt, hogy jó érzés. Amikor valakivel először találkozunk, ezt mondjuk. Örvendek lehetne nagyjából magyarul, de nem az, mert azt olyan mondani, mint azt, hogy üdv, vagy tiszteletem, de mivel a héber egyszerű, mint a pofon, ezért ezt használjuk az „örülök, hogy találkoztunk”-ra.
- GOAL NEFES (גועל נפש)
Az első szó „undor” és a második pedig „lélek”. Undor, ami eléri a lelket. Akkor mondjuk, amikor lócitromba lépünk vagy valami ocsmány köpedelmes puruttyába nyúlunk, esetleg lejárt ételbe harapunk, vagy más gusztustalanságokra, átvitt értelemben is.
- LÁÁSZOT CHÁIM (לעשות חיים)
„Tudni élni”. Szó szerint csinálni az életet.
- ÁL HÁPÁNIM (על הפנים)
„Az arcon”. Arra mondjuk, amikor valami igazán szörnyű. A mai vacsora az arcomon volt = Nagyon rossz volt a vacsora.
- SZOF HÁOLÁM SZMOLÁ (סוף העולם שמאלה)
„A világ végén balra”. Azt jelenti, a világ végén, vagy az isten háta mögött. Erre a kifejezésre több vicces változat van különböző nyelveken. A héber után a szlovákot választottuk a legmenőbbnek, ami a világ végét úgy is mondja: ahol a rókák kívánnak jó éjszakát.
- SZOF HÁDERECH (סוף הדרך)
Szó szerint azt jelenti „az út vége”, valójában meg azt, hogy csúcs, király, eszméletlenül faszányos. Kiválónak vagy csillagos ötösnek is fordíthatjuk. Jó nyelv ez a héber, de a magyar is.
- KÁPÁRÁ ÁLÉCHA nőnek mondva: ÁLÁJCH (כפרה עליך)
A pontos fordítás „engesztelés rajtad”, de ha ez értelmetlennek hat, akkor íme a valódi jelentés: drágám, vagy édesem. Mégis hol az összefüggés? Talán ott, hogy te vagy az engesztelésem, a vezeklésem, a bűnhődésem. Mindenesetre annak mondjuk, akit igazán szeretünk. Pl. a pultosnak a kocsmában. De komolyra fordítva a szót, jom kipurkor, az engesztelő napon, szokás kakast vagy tyúkot forgatni a fejünk fölött, hogy elpörgessük vele a bűneinket, vagy más magyarázat szerint, hogy emlékeztessen bennünket arra, hogy milyen rossz neki, és ha nem jönne az engesztelő nap, nekünk is rossz lenne. Ezt a szokást kápárának vagy kápárotnak hívjuk. Manapság nem sokan ragaszkodnak ehhez a szokáshoz, túl spirituális, meg állatkínzás is, de ezt nem itt és most tárgyaljuk meg. Először az Ószövetségben (Mózes 1. 32: 20-21), ákáprá formában jelenik meg ez a szó. Jákob ajándékot küld Ézsaunak engesztelésül, megelőzni a bátyja támadását.
- JÁLLÁ (יאללה)
„Gyerünk!”. Bár ez egy arab szó, a héber szlengnek ez egy alap kifejezése. Sokféleképpen használatos. Pl. „menjünk”, „siess”, vagy egyszerűen „na”. A legviccesebb használata az, amikor egy telefonbeszélgetés, vagy egy találkozó vége közeledik és abban a pillanatban, hogy valaki azt mondja jállá, akkor mindkét fél tudja, hogy itt a vége és azt mondja ő is, jállá, azaz: Nos, azt hiszem, elengedlek. „Jállá, báj”, vagy „jállá, lájlá tov”, „na szevasz”, vagy „na, jó éjt”.
A fordítás helyenként szerkesztői kommentárokat tartalmaz, illetve a kifejezések valódi mennyiségét számolja, 19 helyett 20-at.
Az izraelinfo.com szerzője, az Új Kelet újság főszerkesztője