Sally Rooney: Izraeli kiadók nem adhatják ki az új könyvemet, de a héber fordítás „megtiszteltetés lenne”

A bestseller-szerző, Sally Rooney elmondta, hogy úgy döntött, nem adja ki legújabb regényét izraeli kiadóval, mert támogatja Izrael bojkottját, de hozzátette, hogy egy nem izraeli kiadó továbbra is megjelentheti héberül a könyvet.

Rooney kedden tett nyilatkozata megerősíti az izraeli Haaretz újság múlt havi jelentését, miszerint Rooney nem adta el a „Beautiful World, Where Are You” című új könyvének héber kiadói jogait a Modan Publishing House izraeli kiadónak, amely publikálta az első két regényét héberül.

„Megtiszteltetés lenne számomra, ha legújabb regényemet héberre fordítanák, és hozzáférhető lenne a héber nyelvű olvasók számára” – áll a közleményben. “De egyelőre úgy döntöttem, hogy nem adom el a fordítási jogokat izraeli székhelyű kiadónak.”

Nem világos, hogy ez lehetséges-e, hisz héber nyelvű kiadói ipar Izraelben van, az egyetlen országban, ahol a héber hivatalos nyelv.

- Hirdetés -

A 30 éves Rooney 2018-ban vált ismertté a „Normális emberek” című regényével, a kritikusok az évezred egyik szerzőjének nevezték. Könyvei a bestseller listák élére kerültek, televíziós sorozatot is készítettek regényéből.

Rooney idén júliusban csatlakozott a BDS-mozgalomhoz (bojkott, lemondás és szankciók), amikor művészek ezreivel aláírtak egy levelet, amelyben felszólítanak az Izraelnek nyújtott nemzetközi segítségnyújtás és a „kereskedelem, gazdasági és kulturális kapcsolatok” bojkottjára. Ez röviddel azután történt, hogy Izrael májusi konfliktusa a gázai Hamasszal újraindította a nemzetközi kritikát Izraellel szemben, beleértve a bojkotthullámot is.

Rooney a Human Rights Watch és a Btselem izraeli emberi jogi csoport közelmúltbeli jelentéseire hivatkozva kijelentette, hogy „Izrael faji uralmi és elkülönítési rendszere a palesztinokkal szemben megfelel az apartheid nemzetközi jog szerinti meghatározásának”. (A Human Rights Watch kijelentette, hogy az „izraeli hatóságok szisztematikusan diszkriminálják” a palesztinokat, oly módon, hogy az „az apartheidhez szükséges szisztematikus elnyomásnak felel meg.” A Btselem szerint Izrael apartheid rezsimet tart fenn, amely „törvényeket, gyakorlatokat és szervezett erőszakot használ a helyzet megerősítésére”, az egyik csoport a másikkal szembeni fölényének biztosítására.”)

Az azzal a kapcsolatos kérdésre, hogy engedélyezi-e a fordítást Kínában vagy más, emberi jogokat sértő országokban, Rooney elismerte, hogy sok ország „bűnös az emberi jogok súlyos megsértésében”, de az izraeli rendszert hasonlította a dél-afrikai apartheidez, és ezért döntött a bojkott mellett a palesztin civil társadalom védelmére.

„Megértem, hogy nem mindenki fog egyetérteni a döntésemmel, de egyszerűen nem érzem helyesnek, hogy jelen körülmények között elfogadjak egy új szerződést egy izraeli céggel, amely nem határolja el magát nyilvánosan az apartheidtől és nem támogatja a palesztin nép ENSZ által rögzített jogait” – mondta.

Az ír baloldali aktivisták régóta összekapcsolják a britek elleni történelmi harcukat a palesztin függetlenség támogatásával. Rooney első két könyve megemlíti Izraelt: A „Normális emberek” című filmben a főszereplők tiltakoznak Izrael 2014-es gázai háborúban elkövetett tettei ellen, és első könyve, a „Baráti beszélgetések” is tartalmaz Izraelt kritizáló utalásokat.

„Az új regényem héber nyelvű fordítási jogai továbbra is rendelkezésre állnak, és ha találok rá módot, hogy a jogokat a BDS-mozgalom irányelveinek megfelelően adjam el, örömmel fogom azt megtenni” – mondta Rooney.

Izraeli tisztviselők és Izrael mellett felszólalók igazságtalannak ítélik a bojkottmozgalmat, és sokan antiszemitizmussal vádolják a bojkott támogatóit. Izrael diaszpóraügyi minisztere, Nachman Shai is ezt tette Rooney döntése kapcsán.

“Ha Sally Rooney nem akarja, hogy héberre fordítsák, miért kéne egyáltalán olvasni őt?” – tweetelte Shai kedden. “Izrael kulturális bojkottja nem más, mint antiszemitizmus új köntösben, ami az írónő és a hozzá hasonlók szegénységi bizonyítványa.”

- Hirdetés -