Miként hatott október 7-e tragédiája a költészetre Izraelben, s mindez miként tükrözi a társadalomban történt változásokat, az Izraelt ért sokkot? Rachel Korazimot magyar zsidó körökben nem kell bemutatni, évtizedek óta tanítja a magyar fiatalokat Izraelről. Az utóbbi években általában héberül és angolul ad elő izraeli irodalomról, de ezúttal egy különleges alkalommal magyarul beszélt a Zoom segítségével. Akik lemaradtak az egyszeri alkalomról, itt utólag megnézhetik.
És a versek:
- Optikai csalódás – Michael Zats
- Egy új nyelv – Michael Zats
- Azóta a fekete szombat óta – Michael Zats
- A polgári védelem társalgási parancsai – Lital Kaplan
- Kadis – Asaf Gur
- Október 10. – Elchanan Nir
- Beeri – Adi Blechman Sofer
- Anyák – Osnat Eldar
- Remény – Iris Elias Cohen
- Anyának mindig igaza van – Itay Lev
- Folyton ellenőrzöm, hogy lélegzel-e – Yael Keidar
Fordítók: Balázs Gábor, Fritz Zsuzsa, Kardos Ági, Komoróczi Szonja, Szilágy Erzsi és Shiri Zsuzsa
Michael Zats Optikai csalódás Döbbenetes – minden ugyanúgy néz ki. Miközben semmi nem maradt ugyanaz.
מיכאל זץ אחיזת עיניים מַדְהִים אֵיךְ הַכֹּל נִרְאֶה זֵהֶה גַּם כְּשֶׁכְּלוּם לֹא נִשְׁאַר אוֹתוֹ דָּבָר
Michael Zats Egy új nyelv Most megint olyan érzés, mint új bevándorló gyerekként. Olyan arcot vágok, mint aki érti, beleegyezően bólogatok, vagy tagadóan fejem rázom, de körülöttem mindenki egy más nyelvet beszél, amit most újra meg kell tanulnom: az október hetedike utáni hébert.
מיכאל זץ שפה חדשה זֶה שׁוּב מַרְגִּישׁ .כְּמוֹ שֶׁהָיִיתִי יֶלֶד עוֹלֶה אֲנִי עוֹשֶׂה פְּנֵי מֵבִין מְהַנְהֵן, לְהַסְכָּמָה מֵנִיד רֹאשׁ, לִשְׁלִילָה אֲבָל כֻּלָּם מִסְּבִיבִי מְדַבְּרִים שָׂפָה אַחֶרֶת .שֶׁאֲנִי שׁוּב לוֹמֵד מֵחָדָשׁ עִבְרִית שֶׁל אַחֲרֵי .הַשִּׁבְעָה בְּאוֹקְטוֹבֶּר
Michael Zats Azóta a fekete szombat óta Azóta a fekete szombat óta mindig azt feltételezzétek, hogy ha lehunyva van is a szemem, nem alszom. Álmokról se kérdezzetek, kerülöm a rémálmokat, mint a golyókat.
מיכאל זץ * (מאז אותה שבת שחורה) מֵאָז אוֹתָהּ שַׁבָּת שְׁחוֹרָה תָּמִיד תַּנִּיחוּ ,שֶׁגַּם עִם עֵינַיִם עֲצוּמוֹת .אֵינֶנִּי יָשֵׁן גַּם עַל חֲלוֹמוֹת ,אַל תִּשְׁאֲלוּ אוֹתִי אֲנִי חוֹמֵק מִסִּיּוּטִים .כְּמוֹ מִכַּדּוּרִים
Lital Kaplan A polgári védelem társalgási parancsai - Fordította: Shiri Zsuzsa Mi újság? – törölve, helyette kérdezendő: Mit vesztettünk? Mi ment tönkre? Mi maradt? Mi a pálya? – betiltva, helyette bevezetni: Mi esett szét? Mit temettünk? A pimasz „Hogy vagy?” helyett borús arccal barátunkra nézünk, és megkérdezzük Hogy áll a háborúd? És erre a szigorúan és egyértelműen megvétózott szokásos „nálam minden ok” válasz helyett: azt kell felelni, hogy „minden szétrepedt”, És az igazsághoz ragaszkodók azt felelik, „minden veszve”, „minden veszve”.
ליטל קפלן :הַנְחָיוֹת פִּקּוּד הָעֹרֶף הַחֲדָשׁוֹת לְשִׂיחוֹת חֻלִּין :מָה נִשְׁמָע" בֻּטַּל, וּבִמְקוֹמוֹ נִשְׁאַל" "?מָה נִשְׁמַט" "?מָה נִשְׁבַּר" "?מָה נִשְׁאַר" :מָה קוֹרֶה" נֶאֱסַר וּבִמְקוֹמוֹ נִתְהֶה" "?מָה קוֹרֵס" "?מָה נִקְבַּר" בִּמְקוֹם "מָה שְׁלוֹמְךָ?" הֶחָצוּף - נַקְדִּיר פָּנִים מוּל חֲבֵרֵנוּ וְנִשְׁאַל ?מָה מִלְחַמְתְּךָ ,וּבִמְקוֹם הַתְּשׁוּבָה הַשְּׁגוּרָה בשִׁגְרָה :עָלֶיהָ הֻטַּל וֵטוֹ חָמוּר שֶׁבַּחֲמורִים ,"אֶצְלִי הַכֹּל בְּסֵדֶר" - יֵשׁ לְהָשִׁיב ,"הַכֹּל בַּסֶּדֶק" - וְהַמַּקְפִּידִים בְּדִבְרֵי אֱמֶת יַעֲנוּ ,"הַכֹּל בְּשֵׁבֶר .הַכֹּל בְּשֵׁבֶר"
Asaf Gur Kádis jitgádál vejitkádás smé rábá magasztaltassék és szenteltessék nagy neve a világon de senki nem jött szombat reggel több ezren hívták a nevét üvöltve könnyezve könyörögtek jöjjön már de ő épp megpihent minden munkájától semmilyen isten nem jött el semmilyen isten nem hozott megnyugvást csak a sátán ünnepelt zavartalanul fel-alá táncolt a kibucok és a vérbefulladt fesztivál között tudósítónk csak folytatja a jelentést és közben néha nyeli a könnyeit van itt egy szénné égett kisbaba meg van egy elrabolt kisbaba meg van egy megárvult kisbaba meg van egy most született kisbaba még mindig anyja teteméhez köti a köldökzsinór még azt se volt ideje megtudni mi lesz a neve amit majd felvésnek a kicsinyke sírkőre úgyis egyezik születése és halála dátuma hát így néz ki a kibuc miután a sátán beugrott látogatóba visszaadjuk a szót a stúdiónak csend most lőnek rakétázás is van csak kormány nincs csak irgalom nincs csak sikoltozás és képek kitörölhetetlenül kétezer-huszonhárom október hetedike
Elchanan Nir 2023. október 7. 21:48, WhatsApp üzenet Ha ismertek olyanokat, kik hajlandók sírokat ásni, küldjétek őket hozzám, mert nincs elég emberünk. Jöjjenek a Herzl-hegyre, reggel tízre, Legyen náluk ásó és egy üveg víz.
Adi Blechman Sofer Beeri Mindjárt itt a tél, zokogó felhők öntözik a földet, melyből vörös szőnyeg nő; elsőként a szellőrózsa virul, de senki nem jön gyönyörködni benne. Majd a boglárka jelenik meg, de nincs körülötte fesztivál; végül a pipacs virágzik. Csend. Nincs senki. A védett virágokat már ősszel letépték.
עדי בלכמן סופר בארי ,עוד מעט יגיע החורף עננים בוכים ישקו את האדמה .ויצמיחו מרבדים אדומים תחילה תפרח הכלנית .ואף אחד לא יבוא לצפות ביופיה אחריה תפרח הנורית .ולא יתקיים פסטיבל .ולבסוף יפרח הפרג, ושקט, אין איש ,הפרחים המוגנים .נקטפו כבר בסתיו
John McCrae (1915) Flandria Mezején Fordította: Nika Géza Flandria mezején pipacsok nőnek Keresztjei közt egy temetőnek Ez jelöli a mi helyünket; s bár fenn az égen Még bátran szól a pacsirta ének Lenn, az ágyúdörgésben nem hallod őket. Mi vagyunk a halottak, kik pár napja még Éltünk, elestünk, ragyogott ránk a naplemente Szerettünk, szerettek minket s most itt a vég, Flandria mezején. Viaskodjatok Ti az ellenséggel; Átadjuk a fáklyát elhaló kézzel; Vigyétek Ti azt magasra tartva. De ha hűtlenek lesztek hozzánk, mélyén a sírnak Mi nem tudunk aludni, bár pipacsok nyílnak Flandria mezején.
Osnat Eldar Anyák éjjel összegyűlnek egyenként az, akinek lányát elrabolták, és véres fotója miatt nyugalomra nem lel az, akinek fia harc közben esett el az, akinek gyermekei mindörökre ottmaradnak a szűkös óvóhelyen a házban, a kibucban az, aki csendben maradt a vonal túlsó végén, és bőrébe vájta a borzalmat időnként azt súgta, hogy ‘szeretlek’ ‘veled vagyok’ itt vagyok halló?! az, aki nem tudott elbúcsúzni az, aki képtelen elszakadni egy filmrészlettől, ahol a fia még él az, aki szombaton úgy ébredt, hogy a halál tudata sarjadt benne éjjel, sötét szobámban, körbe-körbe járnak görnyedt vállal, nyughatatlanul, kialvatlanul anyák bárcsak ők lehetnének gyerekük helyében készen a fogságra vagy a halálra anyák még nem szoktak hozzá a járkáláshoz éjjelente jönnek hozzám egyenként megölelem őket könyörülettel, a hiány érzetével, magamba szívom a bűntudatot, a tehetetlenséget, az ürességet, és némán megsimogatom a rájuk kényszerített új anyai jelzőt
Iris Elias Cohen Remény ha egyetlen igaz ember van Gázában az biztosan nő anya vagy testvér akinek mellkasa rejtekében szív dobog a pusztítás közepette a romok között a gyűlölet fogságában összeszed egy gyereket az ellenség fiát lágyan suttog a fülébe megitatja tej, egy falat kenyér, mintha saját fia volna
Itay Lev Anyának mindig igaza van Anya azt mondta, mire felnövök, már nem lesz hadsereg. Anyának igaza volt. Még fel sem nőttem, és már most sem volt hadsereg. Nem volt ott, amikor kintről kiabálást hallottam. Nem volt ott, amikor apát annyira ijedtnek láttam. Nem volt ott, amikor kívülről berúgták az ajtót. Nem volt ott, amikor bebújtam az ágy alá. Nem volt ott, amikor hárman tartottuk a biztonsági szoba ajtaját. Nem volt ott, amikor az idő csak úgy megállt. Nem volt ott, amikor hirtelen bejöttek. Nem volt ott, amikor apát letépték anyáról. Anya azt mondta, mire felnövök, nem lesz hadsereg. Anyának igaza volt. És most csak meg akartam mondani neki, hogy mindig igaza van. Sírtam, kiabáltam, és ő még mindig csendben van.
Yael Keidar Folyton ellenőrzöm, hogy lélegzel-e Bemegyek a szobádba a sötétben hogy lássam, ágyban vagy már jó ideje magasabb lettél nálam de még mindig őrzöm álmodat Eltáv-ra jöttél de szennyeseden érződik a gépzsír és a rettegés. ágyúkat javítasz de számomra még kislány vagy honnan tudjam, ha álmodban szomorú vagy, esetleg magányos? talán gyengéden megérintelek, ahogy születésed után, hogy ellenőrizzem, lélegzel-e, utána visszaalhatsz bezárom az ajtót hogy távol tartsam tőled a vasárnapot.