Az október 7-e utáni költészet Izraelben – Rachel Korazim előadása

Miként hatott október 7-e tragédiája a költészetre Izraelben, s mindez miként tükrözi a társadalomban történt változásokat, az Izraelt ért sokkot? Rachel Korazimot magyar zsidó körökben nem kell bemutatni, évtizedek óta tanítja a magyar fiatalokat Izraelről. Az utóbbi években általában héberül és angolul ad elő izraeli irodalomról, de ezúttal egy különleges alkalommal magyarul beszélt a Zoom segítségével. Akik lemaradtak az egyszeri alkalomról, itt utólag megnézhetik.

És a versek:

  • Optikai csalódás – Michael Zats
  • Egy új nyelv – Michael Zats
  • Azóta a fekete szombat óta – Michael Zats
  • A polgári védelem társalgási parancsai – Lital Kaplan
  • Kadis – Asaf Gur
  • Október 10. – Elchanan Nir
  • Beeri – Adi Blechman Sofer
  • Anyák – Osnat Eldar
  • Remény – Iris Elias Cohen
  • Anyának mindig igaza van – Itay Lev
  • Folyton ellenőrzöm, hogy lélegzel-e – Yael Keidar

Fordítók: Balázs Gábor, Fritz Zsuzsa, Kardos Ági, Komoróczi Szonja, Szilágy Erzsi és Shiri Zsuzsa

Michael Zats
Optikai csalódás

Döbbenetes –
minden ugyanúgy
néz ki.
Miközben
semmi
nem maradt
ugyanaz.
מיכאל זץ
אחיזת עיניים

מַדְהִים
אֵיךְ הַכֹּל נִרְאֶה
זֵהֶה
גַּם
כְּשֶׁכְּלוּם
לֹא נִשְׁאַר
אוֹתוֹ דָּבָר
Michael Zats
Egy új nyelv 

Most megint olyan érzés,
mint új bevándorló gyerekként.
Olyan arcot vágok, mint aki érti,
beleegyezően bólogatok,
vagy tagadóan fejem rázom,
de körülöttem mindenki
egy más nyelvet beszél,
amit most újra meg kell tanulnom:
az október hetedike utáni hébert.
מיכאל זץ
שפה חדשה

זֶה שׁוּב מַרְגִּישׁ
.כְּמוֹ שֶׁהָיִיתִי יֶלֶד עוֹלֶה
אֲנִי עוֹשֶׂה פְּנֵי מֵבִין
מְהַנְהֵן, לְהַסְכָּמָה
מֵנִיד רֹאשׁ, לִשְׁלִילָה
אֲבָל כֻּלָּם מִסְּבִיבִי
מְדַבְּרִים שָׂפָה אַחֶרֶת
.שֶׁאֲנִי שׁוּב לוֹמֵד מֵחָדָשׁ
עִבְרִית שֶׁל אַחֲרֵי
.הַשִּׁבְעָה בְּאוֹקְטוֹבֶּר
Michael Zats
Azóta a fekete szombat óta 

Azóta a fekete szombat óta
mindig azt feltételezzétek,
hogy ha lehunyva van is a szemem,
nem alszom.

Álmokról
se kérdezzetek,
kerülöm a rémálmokat,
mint a golyókat.
מיכאל זץ
* (מאז אותה שבת שחורה)

מֵאָז אוֹתָהּ שַׁבָּת שְׁחוֹרָה
תָּמִיד תַּנִּיחוּ
,שֶׁגַּם עִם עֵינַיִם עֲצוּמוֹת
.אֵינֶנִּי יָשֵׁן

גַּם עַל חֲלוֹמוֹת
,אַל תִּשְׁאֲלוּ אוֹתִי
אֲנִי חוֹמֵק מִסִּיּוּטִים
.כְּמוֹ מִכַּדּוּרִים
Lital Kaplan
A polgári védelem társalgási parancsai - 
Fordította: Shiri Zsuzsa

Mi újság? – törölve, helyette kérdezendő:
Mit vesztettünk?
Mi ment tönkre?
Mi maradt?

Mi a pálya? – betiltva, helyette bevezetni:
Mi esett szét?
Mit temettünk?

A pimasz „Hogy vagy?” helyett
borús arccal barátunkra nézünk, és megkérdezzük
Hogy áll a háborúd?

És erre a szigorúan és egyértelműen megvétózott
szokásos „nálam minden ok”
válasz helyett:

azt kell felelni,
hogy „minden szétrepedt”,
És az igazsághoz ragaszkodók
azt felelik, „minden veszve”, „minden veszve”.
ליטל קפלן

:הַנְחָיוֹת פִּקּוּד הָעֹרֶף הַחֲדָשׁוֹת לְשִׂיחוֹת חֻלִּין

:מָה נִשְׁמָע" בֻּטַּל, וּבִמְקוֹמוֹ נִשְׁאַל"
"?מָה נִשְׁמַט"
"?מָה נִשְׁבַּר"
"?מָה נִשְׁאַר"

:מָה קוֹרֶה" נֶאֱסַר וּבִמְקוֹמוֹ נִתְהֶה"
"?מָה קוֹרֵס"
"?מָה נִקְבַּר"

בִּמְקוֹם "מָה שְׁלוֹמְךָ?" הֶחָצוּף
 - נַקְדִּיר פָּנִים מוּל חֲבֵרֵנוּ וְנִשְׁאַל
?מָה מִלְחַמְתְּךָ

,וּבִמְקוֹם הַתְּשׁוּבָה הַשְּׁגוּרָה בשִׁגְרָה
:עָלֶיהָ הֻטַּל וֵטוֹ חָמוּר שֶׁבַּחֲמורִים
,"אֶצְלִי הַכֹּל בְּסֵדֶר"

 - יֵשׁ לְהָשִׁיב
,"הַכֹּל בַּסֶּדֶק"
 - וְהַמַּקְפִּידִים בְּדִבְרֵי אֱמֶת יַעֲנוּ
,"הַכֹּל בְּשֵׁבֶר
.הַכֹּל בְּשֵׁבֶר"
Asaf Gur
Kádis

jitgádál vejitkádás smé rábá
magasztaltassék és szenteltessék nagy neve a világon
de senki nem jött
szombat reggel több ezren hívták
a nevét üvöltve
könnyezve könyörögtek jöjjön már
de ő épp megpihent minden munkájától
semmilyen isten nem jött el
semmilyen isten nem hozott megnyugvást
csak a sátán ünnepelt zavartalanul
fel-alá táncolt a kibucok és a vérbefulladt fesztivál között
tudósítónk csak folytatja a jelentést
és közben néha nyeli a könnyeit
van itt egy szénné égett kisbaba
meg van egy elrabolt kisbaba
meg van egy megárvult kisbaba
meg van egy most született kisbaba
még mindig anyja teteméhez köti a köldökzsinór
még azt se volt ideje megtudni mi lesz a neve
amit majd felvésnek a kicsinyke sírkőre
úgyis egyezik születése és halála dátuma
hát így néz ki a kibuc miután a sátán beugrott látogatóba
visszaadjuk a szót a stúdiónak
csend most lőnek
rakétázás is van
csak kormány nincs
csak irgalom nincs
csak sikoltozás és képek
kitörölhetetlenül
kétezer-huszonhárom
október hetedike
Elchanan Nir 
2023. október 7.

21:48, WhatsApp üzenet

Ha ismertek olyanokat, kik hajlandók sírokat ásni,
küldjétek őket hozzám, mert nincs elég emberünk.
Jöjjenek a Herzl-hegyre, reggel tízre,
Legyen náluk ásó és egy üveg víz.
Adi Blechman Sofer
Beeri 

Mindjárt itt a tél,
zokogó felhők öntözik a földet,
melyből vörös szőnyeg nő;
elsőként a szellőrózsa virul,
de senki nem jön gyönyörködni benne.
Majd a boglárka jelenik meg,
de nincs körülötte fesztivál;
végül a pipacs virágzik. Csend.
Nincs senki.
A védett virágokat
már ősszel letépték.
עדי בלכמן סופר
בארי

,עוד מעט יגיע החורף
עננים בוכים ישקו את האדמה
.ויצמיחו מרבדים אדומים
תחילה תפרח הכלנית
.ואף אחד לא יבוא לצפות ביופיה
אחריה תפרח הנורית
.ולא יתקיים פסטיבל
.ולבסוף יפרח הפרג, ושקט, אין איש
,הפרחים המוגנים
.נקטפו כבר בסתיו
John McCrae (1915)
Flandria Mezején 
Fordította: Nika Géza

Flandria mezején pipacsok nőnek
Keresztjei közt egy temetőnek
Ez jelöli a mi helyünket; s bár fenn az égen
Még bátran szól a pacsirta ének
Lenn, az ágyúdörgésben nem hallod őket.
Mi vagyunk a halottak, kik pár napja még
Éltünk, elestünk, ragyogott ránk a naplemente
Szerettünk, szerettek minket s most itt a vég,
Flandria mezején.
Viaskodjatok Ti az ellenséggel;
Átadjuk a fáklyát elhaló kézzel;
Vigyétek Ti azt magasra tartva.
De ha hűtlenek lesztek hozzánk, mélyén a sírnak
Mi nem tudunk aludni, bár pipacsok nyílnak
Flandria mezején.
Osnat Eldar
Anyák 


éjjel összegyűlnek
egyenként
az, akinek lányát elrabolták, és véres fotója miatt nyugalomra nem lel
az, akinek fia harc közben esett el
az, akinek gyermekei mindörökre ottmaradnak a szűkös óvóhelyen a házban, a
kibucban

az, aki csendben maradt a vonal túlsó végén, és bőrébe vájta a borzalmat
időnként azt súgta, hogy
‘szeretlek’
‘veled vagyok’
itt vagyok
halló?!

az, aki nem tudott elbúcsúzni

az, aki képtelen elszakadni egy filmrészlettől, ahol a fia még él
az, aki szombaton úgy ébredt, hogy a halál tudata sarjadt benne
éjjel, sötét szobámban, körbe-körbe járnak
görnyedt vállal, nyughatatlanul, kialvatlanul
anyák
bárcsak ők lehetnének gyerekük helyében
készen a fogságra vagy a halálra
anyák
még nem szoktak hozzá a járkáláshoz

éjjelente jönnek hozzám
egyenként
megölelem őket könyörülettel, a hiány érzetével,
magamba szívom a bűntudatot, a tehetetlenséget, az ürességet,
és némán megsimogatom a rájuk kényszerített
új anyai jelzőt
Iris Elias Cohen
Remény 

ha egyetlen igaz ember van Gázában
az biztosan nő
anya vagy testvér
akinek mellkasa rejtekében szív dobog
a pusztítás közepette
a romok között
a gyűlölet fogságában
összeszed egy gyereket
az ellenség fiát
lágyan suttog a fülébe
megitatja
tej, egy falat kenyér,
mintha saját fia volna
Itay Lev
Anyának mindig igaza van

Anya azt mondta, mire felnövök, már nem lesz hadsereg.
Anyának igaza volt.
Még fel sem nőttem, és már most sem volt hadsereg.
Nem volt ott, amikor kintről kiabálást hallottam.
Nem volt ott, amikor apát annyira ijedtnek láttam.
Nem volt ott, amikor kívülről berúgták az ajtót.
Nem volt ott, amikor bebújtam az ágy alá.
Nem volt ott, amikor hárman tartottuk a biztonsági szoba ajtaját.
Nem volt ott, amikor az idő csak úgy megállt.
Nem volt ott, amikor hirtelen bejöttek.
Nem volt ott, amikor apát letépték anyáról.
Anya azt mondta, mire felnövök, nem lesz hadsereg.
Anyának igaza volt.
És most csak meg akartam mondani neki, hogy mindig igaza van.
Sírtam, kiabáltam, és ő még mindig csendben van.
Yael Keidar
Folyton ellenőrzöm, hogy lélegzel-e 

Bemegyek a szobádba a sötétben
hogy lássam, ágyban vagy
már jó ideje magasabb lettél nálam
de még mindig őrzöm álmodat
Eltáv-ra jöttél
de szennyeseden érződik a gépzsír és a rettegés.
ágyúkat javítasz
de számomra még kislány vagy
honnan tudjam, ha álmodban szomorú vagy, esetleg magányos?
talán gyengéden megérintelek, ahogy születésed után,
hogy ellenőrizzem, lélegzel-e, utána visszaalhatsz
bezárom az ajtót
hogy távol tartsam tőled a vasárnapot.

Köszönjük a Patreon-os és PayPal-es támogatóink adományait, amivel segítik életben tartani a magazint! Ha szereted olvasni az Izraelinfót és úgy gondolod, érdemes és fontos folytatni ezt a projektet, itt csatlakozhatsz havi támogatóinkhoz. Egyéb támogatási lehetőségek itt.