irott heber ivrit betuk alefbet abc keziras
Fotó: Shutterstock

1Köldököt átugrani

Az első alapigazság a méltán híres „addig nyújtózkodj, ameddig a takaród ér”. Ami magyarul takaró, az héberül egészen másképp hangzik:  לִקְפֹּץ מֵעַל הַפֻּפִּיק (lik-foc me-al ha-pú-pik), ami szó szerinti fordításban annyit tesz: átugrani az embernek a köldökét.

2Lábos a fedelét

Következő klisénkkel a párválasztás ingoványos talajára lépünk, hogy megtaláljuk a tökéletesen hozzánk illőt, vagyis a zsák a foltját. Héberül nem zsákok és foltok, hanem lábosok és fedők találkoznak, és hajóznak el a naplementébe az örök boldogság tengerén, ami így hangzik: לְכָל סִיר יֵשׁ מְכַסָּה (le-kol szír jes mich-sze) – minden lábasnak van fedője.

3A fejemen ül

Ismeri mindenki az érzést, amikor egyszerűen valaki nem veszi észre magát, és elefánt van a szobában? Héberül így mondjuk: יוֹשֵׁב לִי עַל הָרֹאשׁ (jo-sev li al ha-ros) azaz a fejemen ül. Remélhetőleg nem egy elefánt…

4Hülyeség paradicsomszószban

Angolul a népszerű bullshit, magyarul talán a leginkább a lófasz fejezi ki azt a teljes baromságot, amit héberül a nonszensz paradicsom juice-ban képvisel: שְׁטֻיּוֹת בְּמִיץ עַגְבָנִיּוֹת (stu-jot be-mic ag-va-nijot) – hülyeség paradicsomszószban.

5Minden méz

Amikor az ember le van sújtva, de azért reméli, hogy a felhők fölött, mint mindig, süt a nap, héberül szó sem esik felhőkről és napról, ellenben minden mézzé válik. Mondjuk bátran hát: הַכָּל דְּבַשׁ (há-kol dvás) – minden méz.

6A kilencvenedik percben

Van, hogy az ember halogatja a dolgokat, és mindent az utolsó percre hagy, ugyan kivel ne fordulna elő. Ilyenkor héberül egy jó kis focis klisét vetnek be, és azt mondják: בדַּקָּה התִּשְׁעִים (bedáká hatisim)a kilencvenedik percben.

7Az arcon

Magyarul és héberül is egyaránt kiül az arcunkra a fájdalom, ha valami bajunk van, azaz עַל הַפָּנִים (ál há-pánim), vagyis szó szerint: az arcon.

8Halok érted

Újabb közös pont, ahogy a szerelemtől elvakulva megdöglünk egymásért, vagyis מֵת/הָ עָלֶיךָ (met/a aléjch/a).

9Kicsi rád

Teher alatt nő a pálma magyarul, héberül pedig a קָטָן עָלֶיךָ (ka-tan a-lé-kha (hímnemben) / a-láj-ikh (nőnemben)), azaz meg sem kottyan neked szófordulatot használjuk.  

10Kár az időért

És mivel egyszer minden jónak vége szakad – ennek a posztnak is, mondjuk szépen el héberül is: חֲבָל עַל הַזְּמַן (hávál ál-házmán) azaz kár az időért (amiért elmúlt.)

További 20 elég jó héber kifejezés: