Izraeli lap: botrányt kavart a zsidó szó szótári meghatározásának megváltoztatása Németországban

Fotó: Jacek Proszyk / Wikipedia

Botrányt okozott a zsidó szó szótári meghatározásának megváltoztatása Németországban – jelentette a The Times of Israel című, angol nyelvű izraeli hírportál.

A német nyelv vezető szótára, a Duden megváltoztatta a zsidó, németül Jude szó definícióját, miután egy frissítése komoly felzúdulást okozott a német zsidó közösségben – s ez hűen tükrözi a máig ható jelentős érzékenységet ebben a kérdésben közel nyolc évtizeddel a holokauszt után is.

A Duden szótár a közelmúltban azzal a magyarázattal egészítette ki online kiadását, miszerint “a zsidó kifejezést alkalmanként diszkriminatívnak tekintik a nemzetiszocialista nyelvhasználat emléke miatt. Ilyenkor általában olyan megfogalmazásokat használnak helyette, mint a zsidó nép, a zsidó polgártársak vagy a zsidó vallásúak”.

Ezek a mondatok vezető zsidó csoportok és személyek felháborodását váltották ki. Hangsúlyozták, hogy önmaguk azonosítása a fogalommal vagy zsidóként történő megnevezésük nem diszkriminatív, noha a Duden definíciója ezt sugallta. A szótár kiadója a szócikk újabb frissítésével válaszolt a bírálatra a zsidó közösség tiltakozásának megfelelő módon.

“Évtizedek óta vitatják a zsidó szó használatát a történelemben és jelenleg is, de különösen a náci korszakban használt antiszemita alkalmazása miatt” – írja jelenleg honlapján a szótár.

“Ugyanakkor sokan széles körben használják magától értetődően, és nem tekintik problematikusnak. A németországi Zsidók Központi Tanácsa, amelynek nevében is szerepel ez a kifejezés, támogatja a használatát” a szótári szócikk legfrissebb változata szerint.

Köszönjük a Patreon-os és PayPal-es támogatóink adományait, amivel segítik életben tartani a magazint! Ha szereted olvasni az Izraelinfót és úgy gondolod, érdemes és fontos folytatni ezt a projektet, itt csatlakozhatsz havi támogatóinkhoz. Egyéb támogatási lehetőségek itt.