Dáfke megtanulunk héberül!

davka heber konyv

Amíg a magyarban a jiddisből érkezett dáfke egy dacos szó (a jelentése csakazért is/sem) – például: Hiába kértem, Sharon dáfke nem tette vissza a játékait a helyére –, addig Izraelben sokkal szofisztikáltabb és több jelentésű szó a דווקא (davka).

1Meglepően, váratlanul

Gyakran előfordul, hogy az ember őrült éhesen beesik valami kifejezetten lepukkant helyre, és kiderül, hogy ott készül bizony a világ legjobb sabich-ja. Ilyenkor meglepődve, álmélkodva mondja a tősgyökeres izraeli: המסעדה לא ממש יפה אבל האוכל דווקה היה טוב (Ha miszada lo mamas jafa, aval ha ohel davka haja tov), azaz: Az étterem nem igazán szép, de az étel meglepően jó volt.

2Éppen, pont

Hányszor mondjuk, halljuk, érezzük, főleg, amikor nem férünk fel a buszra, ráhajt a lábunkra egy őrölt a korkinettjével (קורקינט – elektromos roller), hogy miért éppen velem történik ez a hülyeség?

Ilyenkor két kezünket a magasba emelve mondjuk: ?למה דווקא אני (Lama davka ani?) azaz: Miért éppen én?

Persze ugyanilyen jól használható, mondjuk, amikor egy barátunk panaszkodik, hogy milyen nehéz a Dizengoff utcában olcsó lakást találni, és mi pacekba rákérdezünk:         למה דווקא בדיזנגוף (Lama davka bedizengoff?) azaz: Miért pont a Dizengoff utcában?!

3Kiszúrásból, csakazértis

Van olyan helyzet, amikor egyszerűen azt érzi az ember, hogy pikkelnek rá. A davka ilyenkor is kisegít minket. המנהל שלי רצה לעשות לי דווקא(Hamenahel seli raca laaszot li davka) azaz: A főnököm kiszúrásból / csakazértis csinálta velem.

4לאו דווקא (lav davka): nem feltétlenül

És ugyan ez egy kicsit kakukktojás, hiszen egy kifejezésről beszélünk, nem csak egy szóról, mégis szorosan a témához tartozik. Ezt a kifejezést relative gyakran használja az ember, mert hát לאו דווקא azaz nem feltétlenül ért egyet valakivel.