Sara Szara

Héber és Sara Netanjahu
Sara Netanjahu - nehéz leírni

Sara vagy Szárá, esetleg Szara? Jószéf vagy Joszef, Hamas vagy Hamász, netán Hamasz? Sekel vagy sékel?

Minden Izraelről író ember alaposan megküzd a héber szavak és nevek magyar átírásának nehézségeivel, noha elvileg világos a magyar helyesírási szabály: a héber, az arab, a kínai, a cirill stb., vagyis a nem latin betűvel jegyzett nyelveket fonetikusan kell átírni magyarra.
Látszólag egyszerű, mint a pofon, de mi van, ha egy hangot héberül valahol az a és az á között éppen félúton ejtenek, mint pl. a Hamasz/Hamásznál? És mi van, ha valakinek a nyelvérzéke az a-t mondja, és sikítófrászt kap attól, ha másnak á-t mond ugyanezen – patikamérlegen nehezen betűsíthető – érzéke?

És akkor még nem szóltunk az izraeli nevek súlyos dilemmájáról, amiket a világsajtóban az angol fonetikus átírásnak a hangokat angol betűkre leképező szabályai szerint írnak át, és így pl. az s rendszeresen sh lesz, amit aztán a magyar média hol s-nek, hol sh-nak vesz át. Vagy éppenséggel úgy, ahogy a név viselője családi hagyomány alapján átírja, pl. a név német eredete alapján, mondjuk Weinsteinnek. Csakhogy ettől függetlenül éppen a fonetikus szabály miatt lehet, és lesz is sok minden a nevéből a Vájnstájntól a Veinshtaynig, és még tovább.

Ráadásul tovább tetézi a már eleve kaotikus helyzetet az ideológia: a jobboldalon újabban sokan úgy vélik, hogy ha a magyar médiában évtizedek óta megszokott Ciszjordánia helyett az angolból ismerős Nyugati Partot vagy Zöld Vonalat írnak, netán Júdeát és Szamariát, vagy ennek megannyi változatát a Júda Somróntól a Shomronig, akkor már meg is szűnt a megszállás, és Izrael része lett a 67-ben elfoglalt terület a Jordánon innen, az egykori tűzszüneti vonalon túl. Földrajzi neveken mégiscsak egyszerűbb vitázni, ha már a tények makacs dolgok…

A cél természetesen a magyar fonetikus átírás szabályának követése mellett a következetesség is lenne, de mit kezdjen az ember pl. Benjamin Netanjahu miniszterelnök feleségének magyarul Sára nevével, amit ha a héberből szigorúan fonetikusan átírnánk, valaki rögtön úgy érezhetné, hogy minősíteni próbáljuk a kormányfőt. Ezért aztán Sz helyett inkább S-et írunk, Sara Netanjahu lett magyarul, megcáfolva ezzel önnönmagunkat és minden evilági következetességet…

Nehéz ügyek ezek… Mint oly sok más kérdésben, ebben sincs tökéletes megoldás. Győzzön az arany közép: itt az Izraelinfón egyszerre próbálunk észszerűen és következetesen eljárni, miközben tisztelni próbáljuk a hagyományokat is…