Vaskupola: “Azért jöttem, hogy feltartóztassalak, mert ellenemre való ez az út”

Hogy mondják ivritül

Bálám és az angyal , Gustav Jaeger festménye , 1836
Bálám és az angyal , Gustav Jaeger festménye , 1836

Az izraeli Vaskupola légvédelmi rendszer képes elhárítani a rövid hatótávolságú rakétákat, és azokat az ország felett, a levegőben hatástalanítani, vagy eltéríteni, leszedni, elterelni, likvidálni, kivédeni, elfogni. Vagyis lejaret. Hogyan értelmezték régen a bibliai jarat igét, és hogyan alakult ki belőle a jeret ige a ma ismert jelentésben?

A Héber Nyelvi Akadémia szerint a jerut (יירוט) héber szó jelentése: egy repülőgép vagy hajó szándékos elterelése az irányáról – más cél felé fordulásra kényszerítésével vagy megrongálásával. Ma már a jerut rakéták és hasonló romboló eszközök ellen is irányul, és célja, hogy megakadályozza, hogy azok elérjék céljukat. A hírszerzés területén az üzeneteket elfogják (מיירטים – mejartim) vagy lehallgatják a bennük lévő információk megszerzése érdekében, általában anélkül, hogy megakadályoznák a célba jutásukat.

Úgy tűnik, hogy az elfogás szót a katonai kontextusban a lehallgatás (interception) szó fordításaként elevenítették fel. A héber sajtó az 1950-es évek végétől dokumentálja, például az „elfogó repülőgéppel” (מטוס יירוט – matosz jerut) összefüggésben.

A ma használatos elfogás szó alapja egy talányos ige a Tórában. Mózes negyedik könyvében az áll, hogy amikor Bálám (בִּלְעָם – Bileam) elindult, hogy megátkozza Izraelt, az őt cipelő szamár látta, hogy Isten angyala az útjukban áll, ezért letért az útról, majd megállt és leült. Miután Bálám többször is megverte ezért, és a szamár panaszkodott a viselkedése miatt – végre Bálám is meglátta Isten angyalát. Így szólt hozzá az angyal: „Miért verted meg a szamaradat már háromszor? Azért jöttem, hogy feltartóztassalak, mert ellenemre való ez az út.” Mózes negyedik könyve (Bamidbar) 22. fejezet, 33.

A “hogy feltartóztassalak, mert ellenemre való ez az út” (כִּי יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי) mondat nehezen érthető, sokféle értelmezése van. A Septuaginta fordítás és más fordítások a jarat (יָרַט) igét ‘megrongált’-nak (נשחת) fordították, és a középkori kommentátorok körében az az értelmezés uralkodott, amely ezt az igét a torzításhoz, eltéréshez és eltérítéshez kapcsolta (Ibn-Ezra, Ramban, Radak). Manapság, ezeken az értelmezéseken túl egyesek úgy vélik, hogy a jarat sürgősséget jelez (az angyal siet az úton), és vannak, akik az igéket hasonló arab szavaknak megfelelően értelmezik. Mások úgy vélik, hogy hibás megfogalmazásról van szó.

A jarat (יָרַט) ige letér (סָטָה – szata) jelentésben való értelmezése vezetett napjainkban a jeret (יֵרֵט) ige megszületéséhez, ami azt jelenti, hogy „eltérít valamit az útjából”. És talán a bölcsek (חז”ל) midrása is befolyással volt, ami a יָרַט igében egy rövidítést látott az útjáról letért szamár viselkedésére: “יראה ראתה נטתה” (Talmud Bávli).

Köszönjük a Patreon-os és PayPal-es támogatóink adományait, amivel segítik életben tartani a magazint! Ha szereted olvasni az Izraelinfót és úgy gondolod, érdemes és fontos folytatni ezt a projektet, itt csatlakozhatsz havi támogatóinkhoz. Egyéb támogatási lehetőségek itt.

FORRÁSHéber Nyelvi Akadémia